「母方」「父方」を英語で言うと?

英語学習コラム

以前私が自分の家族を英語で紹介するときに、「祖母」「祖父」の表現で詰まることがあったので紹介したいと思います。

一般的には「祖母」「祖父」は、「母方」「父方」で二人ずついるかと思います。

両方とも “my grandparents” であり、”my grandmother” “my grandfather” でもあります。

ただ「母方」「父方」の表現で少し詰まってしまいました。

カナダ人の友だちには “on my mother’s side” “on my father’s side” という言い方を教えてもらったのですが、アメリカ人の友達は他の言い方をしていました。

“maternal” “paternal”

英語では「母方」を “maternal”、「父方」を “paternal” と言います。

日本でも「ママ」「パパ」と言いますが、”maternal” “paternal” もここから来ているそうです。

ちなみ “mama” “papa” は英語の古い言い方だそうで、言っている人は見たことがありません。

代わりに “mum” “dad” と言います。

“paternal” “maternal” の使い方

・my maternal grandparents(母方の祖父母)

・my maternal grandmother(母方の祖母)

・my maternal grandfather(母方の祖父)

・my paternal grandparents(父方の祖父母)

・my paternal grandmother(父方の祖母)

・my paternal grandfather(父方の祖父)

このように使うことができます。

「いとこ」「おば」「おじ」も “maternal” “paternal” で表現できます。

・my maternal cousin(母方のいとこ)

・my paternal cousin(父型のいとこ)

・my maternal aunt(母方のおば)

・my maternal uncle(母方のおじ)

・my paternal aunt(父方のおば)

・my paternal uncle(父方のおじ)

“matriarchal” “patriarchal”

“mama” “papa” から派生した単語で “matriarchal” “patriarchal” という単語もあります。

“matriarchal”(メイチョリアーコウ)

“patriarchal”(ペイチョリアーコウ)

発音が難しいのですが、このように発音します。

/ˌmeɪ.triˈɑːr.kəl/

/ˌpeɪ.triˈɑːr.kəl/

Cambridge Dictionary

“matriarchal” は「母権制の」、”patriarchal” は「家父長制の」という意味で、”matriarchal society” (母権制社会)、”patriarchal society”(家父長制社会) のように使われます。

あまり日常会話では使うことがないと思いますが、知っておいてもいいかと思います。

タイトルとURLをコピーしました