ネイティブの友人と昔見たアニメの話しをしているときに「デジモンアドベンチャー」の話しになりました。
「デジモンアドベンチャー」は、8人の子どもたちがそれぞれのパートナーのデジモンと共にデジモンの世界「デジタルワールド」を救うというお話しでした。
リンク
ストーリーはあまり覚えていないのですがキャラクターの名前は今でも覚えています。
・八神太一(ヒカリの兄)
・石田ヤマト(タケルの兄)
・武之内空
・泉光子郎
・太刀川ミミ
・城戸丈
・高石タケル(ヤマトの弟・両親が離婚したため名字が異なる)
・八神ヒカリ(太一の妹)
彼らが8人のメインキャラクターでした。
その友人とその「デジモンアドベンチャー」の話しをしていると、「英語版はキャラクターの名前が少し違う」とのこと。
・八神太一 → Tai
・石田ヤマト → Matt
・武之内空 → Sora
・泉光子郎 → Izzy
・太刀川ミミ → Mimi
・城戸丈 → Joe
・高石タケル → TK
・八神ヒカリ → Kari
英語版では名前がこうなっていたそうです。
発音が難しい日本人の名前を英語っぽく、馴染みのある名前に変えたのかなと思います。
太一の「タイ」を取って “Tai”、ヤマトの「マト」を取って “Matt”、泉の「イズ」を取って “Izzy”、タケルの「タケ」の母音を取って “TK”、ヒカリの「ヒ」を抜いて “Kari”。
なんとなくわかりますよね。
昔の日本のアニメはこのようにキャラクターの名前が英語版では違っていたとのことです。
それがインターネットの普及とともに、「原作のままの名前で見たい」との声が出てきたそうです。
その声が届いたのか、最近の日本のアニメのキャラクターの名前は変更されず、そのままの名前が使われています。