「謙虚」は英語では、”humble” と言います。
発音は、「ハンボゥ」のように発音します。
ˈhʌm.bəl
Cambridge Dictionary
“humble” には「謙虚な」という意味の他、「控えめな」「腰が低い」などといった意味があります。
・My farther is a humble person.
「私の父は謙虚な人だ。」
・She is very humble about her success.
「彼女は自分の成功に対してとても謙虚である。」
また、”modest” という言い方もあります。
発音は、アメリカ英語では「マーディストゥ」のように発音します。
ˈmɑː.dɪst
Cambridge Dictionary
“modest” にも「謙虚な」という意味があるのですが、その他に「多くを語らない」「控えめな」などといった意味があります。
・I want to be always modest.
「私は常に謙虚でいたい。」
・Don’t forget to be modest.
「謙虚であることを忘れるな。」
“humble” と “modest” の違い
ネイティブの友達に聞いたところ、”humble” と “modest” は両方とも「謙虚な」という意味で使うことができるのですが、若干の違いがあるとのことです。
端的に言うと、”humble” は「内面的な謙虚さ」(”internal”)、”modest” は「外面的な謙虚さ」(”external”)を意味するそうです。
“humble” には、「自己主張をしようとせず、他人にも影響を与えようとしない」というような内面的な意味があるとのことです。
それに対して “modest” は、「多くを語らない」という意味があるように、「自分自身の偉業や実生活、考えなどを自慢しない」という、目に見えるような外面的な意味があるそうです。
この2つの使い分けは簡単ではないと言っていました。
私は、日本語で言う「謙虚」は内面的なところを言っている部分があると思うので、日本語の「謙虚」は “humble” が近いのではないかなと思います。