相手に謝られたり心配してもらっているときに、英語で「心配しなくていいよ。」と言いたいときはどのように表現するのでしょうか?
そのような場合英語では
“Don’t worry”
を使います。
“worry” という単語には「心配する」などの意味があります。
worry
to think about problems or unpleasant things that might happen in a way that makes you feel unhappy and frightened:
Cambridge Dictionary
そのまま “Don’t worry” でもいいですし、
“Don’t worry about it.”
「それについては心配しないで。」
と言うこともできます。
また、ネイティブは
“No worries”
という言い方もよくします。
これは “Don’t worry” よりもカジュアルな言い方として使われます。
この場合は “worries” と複数形になるのがポイントです。
また「心配しないで」という意味の他、「気にしないで」と言いたいときもこれらの表現を使うことができます。