「嘘をつかれるのが嫌い」を英語で言うと?

英語学習コラム

“I don’t like being lied to.”

「嘘をつかれるのが嫌い」を英語で言うと “I don’t like being lied to.” になります。

なぜ文が “to” で終わっているのかと思われる人もいるかと思いますが、「嘘をつかれる」という行為自体が自分自身に向いているため、”to me” にする必要がありません。

また、なぜ “to” をつける必要があるのかと思われる人もいるかと思いますが、“being lied to” の “to” まで入って、「嘘をつかれる」という意味の文になります。

英語には “look forward to” のように英単語2つ、または3つで意味を成す “phrasal verb” というものがあります。

日本語では「句動詞」と言います。

「句動詞」 では “to” “on” “with” などの前置詞までが入って1つの意味になるので、“being lied to” も “to” までが入って、「嘘をつかれる」という意味の文だと考えてください。

“I don’t like people lying to me.”

また違う言い方で、“I don’t like people lying to me.” と言う言い方もあります。

こちらは「私に嘘をつく人が嫌い。」という意味の文で、こちらには “me” がつきます。

理由として、こちらの文では「嘘をつかれる」という受動態が使われていないので、「私」が誰に嘘をつく人が嫌いなのかわからないため、”me” が必要になります。

people lying to me” で「私に嘘をつく人」という意味になります。

“don’t like”

そもそも、なぜ「嫌い」と言っているのに「好きではない」という意味の、”don’t like” を使うのかと思った人もいるかと思います。

「ヘイトスピーチ」という言葉を聞いたことがあるかと思いますが、英語では「嫌い」を意味する “hate” という単語があるのですがとても強い言葉で、日本語の「嫌い」以上の意味を持っています。

感覚的に「嫌悪感を感じるほど嫌い」というくらいのニュアンスです。

ですので、一般的な「嫌い」は、”don’t like” で表現していいかと思います。

I don’t like being lied to.

(嘘をつかれるのが嫌い。)

I don’t like people lying to me.

(嘘をつく人が嫌い。)

タイトルとURLをコピーしました