英語版「デジモンアドベンチャー」のキャラクターの名前

英語学習コラム

ネイティブの友人と昔見たアニメの話しをしているときに「デジモンアドベンチャー」の話しになりました。

「デジモンアドベンチャー」は、8人の子どもたちがそれぞれのパートナーのデジモンと共にデジモンの世界「デジタルワールド」を救うというお話しでした。

ストーリーはあまり覚えていないのですがキャラクターの名前は今でも覚えています。

・八神太一(ヒカリの兄)

・石田ヤマト(タケルの兄)

・武之内空

・泉光子郎

・太刀川ミミ

・城戸丈

・高石タケル(ヤマトの弟・両親が離婚したため名字が異なる)

・八神ヒカリ(太一の妹)

彼らが8人のメインキャラクターでした。

その友人とその「デジモンアドベンチャー」の話しをしていると、「英語版はキャラクターの名前が少し違う」とのこと。

・八神太一 → Tai

・石田ヤマト → Matt

・武之内空 → Sora

・泉光子郎 → Izzy

・太刀川ミミ → Mimi

・城戸丈 → Joe

・高石タケル → TK

・八神ヒカリ → Kari

英語版では名前がこうなっていたそうです。

発音が難しい日本人の名前を英語っぽく、馴染みのある名前に変えたのかなと思います。

太一の「タイ」を取って “Tai”、ヤマトの「マト」を取って “Matt”、泉の「イズ」を取って “Izzy”、タケルの「タケ」の母音を取って “TK”、ヒカリの「ヒ」を抜いて “Kari”。

なんとなくわかりますよね。

昔の日本のアニメはこのようにキャラクターの名前が英語版では違っていたとのことです。

それがインターネットの普及とともに、「原作のままの名前で見たい」との声が出てきたそうです。

その声が届いたのか、最近の日本のアニメのキャラクターの名前は変更されず、そのままの名前が使われています。

タイトルとURLをコピーしました