「状況に応じて」「状況によって」「状況次第」を英語で言うと?

英語学習コラム

日本語で「状況に応じて」「状況によって」「状況次第」と言うとき「ケースバイケース」と言う人もいるかと思います。

しかし “case by case” というような英語は存在しなく、「ケースバイケース」は和製英語となっています。

確かに “case” という単語には「状況」という意味も含まれるのですが、「状況に応じて」と英語で言う場合 “depend” という単語を使い

“It depends on the situation.”

と表現します。

この “depend” には「~によって決められる」「~によって変わる」「~次第」などといった意味があり、このようにも使うことができます。

to be decided by or to change according to the stated thing:

Cambridge Dictionary

・It depends on you. (それはあなた次第。)

・It depends on the person. (それは人次第。)

“It depends on you.” は「あなたに任せる」というふうに理解するもできるので、例えば ”What do you want to eat?” と聞かれたとき、”It depends on you.” と返すこともできます。

“It depends”

またカジュアルな言い方で “It depends.” だけで表現することもあります。

意味としては「まだ決まってない」となります。

it is not decided yet:

Cambridge Dictionary

この場合は

“Are you going shopping tomorrow?” (明日買い物に行くの?)

“I don’t know, it depends – it might rain tomorrow.” (まだわからない、明日雨かも。)

といったように “It depends.” の後に、なぜまだ決まっていないのか説明を加える必要があります。

タイトルとURLをコピーしました