「バカにする」「からかう」は英語では、“make fun of ~” と言います。
・My brother always makes fun of me.
(兄はいつも私のことをバカにする。)
“fun” という単語自体は、「楽しい」「面白い」「喜び」などのポジティブな意味があるのですが、“make fun of ~” と句動詞になると、「バカにする」 「からかう」といったネガティブな意味に変わってしまいます。
・Are you making fun of me?
(バカにしてるの?)
・One of my co-workers made fun of my accent.
(同僚は私のなまり(方言)をバカにした。)
ちなみに、インド人の方は自尊心が高い人が多いらしく、私の日本人の友達は自分の英語のなまりをバカにされたことがあるそうです。
・ The Indian woman made fun of my friend’s accent in English.
(そのインド人の女性は、私の友達の英語のなまりをばかにした。)
“tease”
同じような意味の “tease”(ティーズ)という単語もあります。
こちらは、日本語で言う「いじる」のような、あまり悪意のない「からかい」も表すことができます。
“tease” に比べると、“make fun of ~” は悪いイメージです。
・Are you teasing me?
(からかってるの?)
・My boss teases me about my mistake from time to time.
(上司はときどき私のミスをいじってくる。)