夏と言えば「かき氷」ですが、「かき氷」は英語では、”shaved ice” と言います。
“shaved” とは、「剃られた」という意味です。
日本でも「カミソリ」のことを「シェイバー」(”shaver”)と言ったりしますが、”shave” には「剃る」「削る」などといった意味があります。
「かき氷」は、英語では「削られた氷」、”shaved ice” と表現します。
また、ふわふわの「かき氷」のことを “cotton shaved ice” とも言います。
・I want to have strawberry flavoured shaved ice.
(イチゴ味のかき氷が食べたい。)
・Can I have green tea cotton shaved ice?
(抹茶のかき氷をもらえますか?)
香港や台湾、東南アジアではフルーツの王様ドリアンとドリアンアイスがのった「ドリアンかき氷」、”durian shaved ice” が人気とのことです。
“snow cone”
また、「かき氷」はアメリカでは “snow cone” とも呼ばれます。
紙で作られた円錐形の器(コーン)で「かき氷」を食べるので、”snow cone” と呼ばれるようになったとのことです。
カナダでも「かき氷」を “shave ice” と呼ぶので、英語で「かき氷」は “shaved ice” が一般的です。
最近では、日本風の「かき氷」を “kakigori” とそのまま呼んだりもします。