英語版アニメ「ポケットモンスター」のキャラクターの名前

英語学習コラム

日本では、アニメ「ポケットモンスター」が1997年に放送開始しました。

その約1年後、北米のアメリカ・カナダでも、アニメ “Pokémon” が始まりました。

この頃のアニメはまだ、日本人の名前の発音の難しさ、名前の馴染みのなさなどから、キャラクターの名前が英語名に変えられていました。

その後、インターネットの普及により、海外のアニメファンから名前を変えないでくれとの声が出たそうで、昨今のアニメではキャラクターの名前は英語名に変えられなくなりました。

「ポケモン」のアニメは今もまだ続いていますが、今回はアニメが始まった頃の初期のメインのキャラクターについて紹介しようと思います。

メインキャラクターの英語名

まず、主人公の「サトシ」ですが、英語版での名前は “Ash” となっています。

“Ash” は、英語圏の人の名前なのですが、また「灰」「灰色」という意味の名詞(noun)としても使われます。

次に、「オーキド博士」の英語名が “Professor Oak“、その孫で「サトシ」のライバルである「シゲル」は “Gary” となっています。。

「オーキド」と “Oak”、「シゲル」と “Gary” は音が似ている気がしますが、「サトシ」と “Ash” は少しかけ離れてる感じがしますね。

その後、ジムリーダーの「カスミ」と「タケシ」が仲間になって一緒に旅をするわけですが、「カスミ」の英語名は “Misty“、「タケシ」は “Brock” となっています。

“misty” は、「霞(かすみ)の」という意味の形容詞(adjective)で、”mist” が「霞(かすみ)」という意味の名詞になります。

“Brock” は英語圏の人名で、「ブロック」や「角材」などの意味を持つのは “block” になります。

また、ロケット団の「ムサシ」「コジロウ」「ニャース」が、毎回出てきて邪魔をします。

「ロケット団」は英語では “Team Rocket” と言い、「ムサシ」は “Jessie“、「コジロウ」は “James” と言う英語名になっています。

以前も紹介しましたが、英語版のゲーム “Pokémon” では「ポケモン」の名前がほとんど英語名に変えられていて、「ニャース」も “Meowth” という名前になっています。

“meow” は聞いたことがあるかと思いますが、日本で言う「ニャー」という猫の鳴き声は、英語では “meow”(ミヤーオ)と言います。

・サトシ – Ash

・オーキド博士 – Professor Oak

・シゲル – Gary

・カスミ – Misty

・タケシ – Brock

・ロケット団 – Team Rocket

・ムサシ – Jessie

・コジロウ – James

・ニャース – Meowth

タイトルとURLをコピーしました